Site-Catholique.fr
home Actualités Messes Sermons Prières Chapelets Chemins de Croix Sacrements Livres Humour
×

Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps du Carême

Messes > Temps du Carême

Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps du Carême » (Sabbato Quatuor Temporum Quadragesimæ) avec l’ensemble des Textes Liturgiques (Introït « Intret oratio mea in conspectu tuo » ; Collecte I ; Première Lecture du Livre du Deutéronome 26, I2-I9 sur la dîme triennale ; Graduel psaume 78, 9-10 ; Collecte II ; Deuxième Lecture du Livre du Deutéronome 11, 22-25 sur les promesses du Seigneur ; Graduel psaume 83, 10.9 ; Collecte III ; Troisième Lecture du Livre des Machabées II. 1, 23-27 sur la prière de Néhémie ; Graduel psaume 89, 13.1 ; Collecte IV ; Quatrième Lecture du Livre de l'Ecclésiastique 36, I-I0 de la prière pour le peuple opprimé ; Graduel psaume 140, 2 ; Collecte V ; Cinquième Lecture du Prophète Daniel 3, 47-51 sur le cantique des trois jeunes gens ; Hymne de Daniel ; Collecte VI ; Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens I. 5, 14-23 pour préparer le retour du Christ ; Trait psaume 116, 1-2 ; Évangile selon Saint Matthieu 17, 1-9 sur la Transfiguration ; Offertoire psaume 87, 2-3 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion psaume 7, 2 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Gabriel Billecocq



La Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps du Carême (Sabbato Quatuor Temporum Quadragesimæ) :





IIème classe - Station à Saint-Pierre – Ornements violets

Aux quatre saisons de l'année, l'Église célèbre une Messe d'action de grâces pour le trimestre écoulé et tous les bienfaits reçus. Elle offre à Dieu le travail de ses enfants avec ses prémices ; et Lui présente, comme les prémices de son peuple, des hommes qu'elle a choisis pour en faire ses ministres. C'est dans la Basilique vaticane que se faisaient autrefois ces Ordinations, précédées d'une longue veillée nocturne ; de là nous viennent les nombreuses Lectures de cette Messe.
Le thème de ces Lectures est celui du peuple de Dieu, auquel les catéchumènes seront bientôt agrégés. Et les Oraisons soulignent que nous ne pouvons être fidèles à notre vocation chrétienne que dans la mesure où la Grâce divine nous délivre de nos péchés, nous éclaire et nous conduit.



INTROÏT (psaume 87, 3)
L’Introït emprunte son antienne au Psaume 87, que nous pourrions appeler le chant nocturne par excellence, car, en raison des mots : In die clamavi et nocte coram te, il revient chaque fois qu’on célèbre la Pannuchis.
Intret oratio mea in conspectu tuo : inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine.
Que ma prière pénètre jusqu’à Vous, Seigneur, prêtez l’oreille à ma supplication.
Ps. 87, 2 : Dómine, Deus salútis meæ : in die clamávi, et nocte coram te.
Ps. 87, 2 : Seigneur, Dieu de mon salut, devant Vous j’ai crié le jour et la nuit.
V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il

Puis on répète l'antienne « Intret oratio mea in conspectu tuo ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.



COLLECTE I
Après le Kýrie eléison, le Prêtre dit :
Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte.
V/. Levez-vous.
Pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, propítius réspice : atque ab eo flagella tuæ iracúndiæ cleménter avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Regardez, Seigneur, votre peuple d’un œil favorable, et, dans votre clémence, détournez de lui les fléaux de votre colère. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PREMIÈRE LECTURE du livre du Deutéronome 26, I2-I9
C'est Dieu qui nous a choisis pour faire partie de son peuple Saint ; et en réponse, nous nous engageons à suivre sa Loi, celle de l'Évangile.
In diébus illis : Locútus est Móyses ad pópulum, dicens : Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, loquéris in conspéctu Dómini, Dei tui : Abstuli, quod sanctificátum est de domo mea, et dedi illud levítæ et ádvenæ et pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi : non præterívi mandáta tua, nec sum oblítus impérii tui. Obœdívi voci Dómini, Dei mei, et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de sanctuário tuo et de excélso cælórum habitáculo, et benedic pópulo tuo Israël, et terræ, quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti. Hódie Dóminus, Deus tuus, præcépit tibi, ut fácias mandáta hæc atque iudícia : et custódias et ímpleas ex toto corde tuo et ex tota ánima tua. Dóminum elegísti hódie, ut sit tibi Deus, et ámbules in viis eius, et custódias cæremónias illíus et mandáta atque iudícia, et ob.dias eius império. Et Dóminus elegit te hódie, ut sis ei pópulus peculiáris, sicut locútus est tibi, et custódias ómnia præcépta illíus : et fáciat te excelsiórem cunctis géntibus, quas creávit in laudem et nomen et glóriam suam : ut sis populus sanctus Dómini, Dei tui, sicut locútus est.
En ces jours-là, Moïse parla au peuple en ces termes : Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année, l’année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, pour qu’ils la mangent dans tes portes et qu’ils se rassasient, tu diras devant le Seigneur, ton Dieu : J’ai ôté de ma maison ce qui est consacré, et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve, selon tous vos Préceptes que Vous m’avez donnés ; je n’ai transgressé ni oublié aucun de vos Préceptes. Je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil, je n’en ai rien transporté hors de ma maison dans l’état d’impureté, et je n’en ai rien donné à l’occasion d’un mort ; j’ai obéi à la voix du Seigneur, mon Dieu, j’ai agi selon tout ce Vous m’avez prescrit. Regardez de votre demeure sainte, du ciel, et bénissez votre peuple d’Israël et le sol que Vous nous avez donné, comme Vous l’avez juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel. Aujourd’hui le Seigneur, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces Lois et ces Ordonnances ; tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme. Tu as fait déclarer aujourd’hui au Seigneur qu’Il sera ton Dieu, toi t’engageant de ton côté à marcher dans ses Voies, à observer ses Lois, ses Commandements et ses Ordonnances, et à obéir à sa Voix. Et le Seigneur t’a fait déclarer aujourd’hui que tu Lui serais un peuple particulier, comme Il te l’a dit, observant tous ses Commandements, Lui s’engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu’Il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple Saint le Seigneur, ton Dieu, comme Il l’a dit.


GRADUEL (psaume 78, 9-10)
Le Graduel est emprunté au Psaume 78 où l’on invoque la protection de Dieu contre les Gentils.
Propítius esto, Dómine, peccátis nostris : ne quando dicant gentes : Ubi est Deus eórum ?
Seigneur, pardonnez-nous nos péchés : de peur qu’on ne dise parmi les nations : où est leur Dieu ?
V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos.
V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour l’honneur de votre Nom, Seigneur, délivrez-nous.


Sauf aux Messes conventuelles et aux Messes d'ordination, on peut omettre les quatre Lectures suivantes ; dans ce cas, le Prêtre dit ici Dominus vobiscum sans Flectamus genua. Et aussitôt après la Collecte suivante, on passe à l'Épître de Saint Paul aux Thessaloniciens I. 5, 14-23 ci-dessous.


COLLECTE II
Dans cette deuxième Collecte, on supplie le Seigneur de nous délivrer du poids opprimant de nos fautes, poids d’autant plus intolérable qu’il ne s’agit pas seulement de la dépression des facultés de l’âme en raison des passions déréglées, mais aussi du châtiment par lequel, dès cette vie, Dieu punit le mal.
Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte.
V/. Levez-vous.
Protéctor noster, áspice, Deus : ut, qui malórum nostrórum póndere prémimur, percépta misericórdia, líbera tibi mente famulémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, notre Protecteur, abaissez vos regards sur nous qui sommes écrasés sous le poids de nos maux, afin que, par l’effet de votre miséricorde, nous servions avec un esprit libre. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


DEUXIÈME LECTURE du livre du Deutéronome 11, 22-25
Dieu nous promet le Ciel, mais à la condition d'observer ses Commandements, surtout celui de l'Amour.
In diébus illis : Dixit Móyses fíliis Israël : Si custodiéritis mandáta, quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut diligátis Dóminum, Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis eius, adhærén-tes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quæ maióres et fortióres vobis sunt. Omnis locus quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare Occidentále, erunt términi vestri. Nullus stabit contra vos : terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus, Deus vester, super omnem terram, quam calcatúri estis, sicut locútus est vobis Dóminus, Deus vester.
En ces jours-là, Moïse dit aux enfants d’Israël : si vous observez soigneusement tous ces Commandements que je vous prescris d’accomplir, aimant le Seigneur, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à Lui, le Seigneur chassera toutes ces nations devant vous, et vous vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous. Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à vous ; votre frontière s’étendra du désert au Liban, et du fleuve de l’Euphrate jusqu’à la mer occidentale. Nul ne tiendra devant vous ; le Seigneur, votre Dieu, répandra devant vous, comme Il vous l’a dit, la crainte et l’effroi sur tout le pays où vous mettrez le pied, selon que vous l’a promis le Seigneur votre Dieu.


GRADUEL (psaume 83, 10.9)
Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
Vous qui êtes notre Protecteur, regardez, ô Dieu, et jetez les yeux sur vos serviteurs.
V/. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
V/. Seigneur, Dieu des armées, exaucez les prières de vos serviteurs.


COLLECTE III
Cette troisième Collecte supplie Dieu d’imprimer Lui-même dans notre conduite ce juste milieu que les anciens estimaient plus excellent que tout, et que Cassien appelle la reine des vertus, en sorte que ni la prospérité excessive ne nous enorgueillisse, ni l’adversité ne nous déprime.
Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte.
V/. Levez-vous.
Adésto, quǽsumus, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut esse, te largiénte, mereámur et inter próspera húmiles, et inter advérsa secúri. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Daignez, nous Vous en supplions, Seigneur, être attentif à nos supplications, afin que par votre Grâce, nous puissions rester humbles dans la prospérité, et confiants dans l’adversité. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


TROISIÈME LECTURE du Livre des Machabées II. 1, 23-27
Cette Lecture évoque le sacrifice et la prière des Prêtres en faveur du nouvel Israël qu'est l'Église.
In diébus illis : Oratiónem faciebant omnes sacerdotes, dum consummarétur sacrifícium, Iónatha inchoánte, céteris autem respondéntibus. Et Nehemíæ erat orátio hunc habens modum : Dómine Deus, ómnium Creátor, terríbilis et fortis, iustus et miséricors, qui solus es bonus rex, solus præstans, solus iustus et omnípotens et ætérnus, qui líberas Israël de omni malo, qui fecísti patres electos et sanctificásti eos : accipe sacrifícium pro univérso pópulo tuo Israël, et custódi partem tuam et sanctífica : ut sciant gentes, quia tu es Deus noster.
En ces jours-là, pendant que se consumaient les victimes, les Prêtres firent une prière, et avec eux tous les assistants ; ce fut Jonathan qui commença, et les autres unirent leurs voix à la sienne, ainsi que Néhémie. Cette prière était ainsi conçue : Seigneur, Seigneur, Dieu, créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et compatissant, qui êtes seul roi et bon, seul libéral et seul juste, tout-puissant et éternel, qui délivrez Israël de tout mal, qui avez fait de nos pères vos élus et les avez sanctifiés, recevez ce sacrifice pour tout votre peuple d’Israël ; gardez votre héritage et sanctifiez-le, afin que les nations sachent que Vous êtes notre Dieu.


GRADUEL (psaume 89, 13.1)
Le répons est pris au Psaume 89, qui, de toute antiquité, appartenait aux Psaumes matutinaux. On prie le Seigneur de regarder favorablement et d’accueillir les supplications du peuple fidèle, dont, à travers tous les siècles, Il a toujours été le suprême refuge.
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos.
Revenez, Seigneur, laissez-Vous fléchir en faveur de vos serviteurs.
V/. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
V/. Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge de génération en génération.


COLLECTE IV
Cette quatrième Collecte est identique à celle du Dimanche de Septuagésime
Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte.
V/. Levez-vous.
Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi : ut, qui iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória misericórditer liberémur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, exaucez dans votre clémence les prières de votre peuple, afin que nous qui sommes justement affligés pour nos péchés, nous soyons miséricordieusement délivrés pour la gloire de votre Nom. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


QUATRIÈME LECTURE du Livre de l'Ecclésiastique 36, I-I0
Le peuple de Dieu, qui reconnaît que ses péchés lui ont dans une certaine mesure, mérité le mépris du monde, demande au Seigneur d'avoir pitié de lui ; impatient de voir se lever le jour du Seigneur, il Le prie de hâter la fin de l'épreuve.
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos, et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum : et immítte timórem tuum super gentes, quæ non exquisiérunt te, ut cognóscant, quia non est Deus nisi tu, et enárrent magnália tua. Alleva manum tuam super gentes aliénas, ut vídeant poténtiam tuam. Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis, ut cognóscant te, sicut et nos cognóvimus, quóniam non est Deus præter te, Dómine. Innova signa et immúta mirabília. Glorífica manum et bráchium dextrum. Excita furórem et effúnde iram. Tolle adversárium et afflíge inimícum. Festína tempus et meménto finis, ut enárrent mirabília tua, Dómine, Deus noster.
Ayez pitié de nous, ô Dieu de l’univers et regardez ; et répandez votre terreur sur toutes les nations. Levez votre main contre les peuples étrangers, et qu’ils sentent votre puissance ! De même que Vous avez montré devant eux votre sainteté en nous punissant, ainsi montrez votre grandeur devant nous en les châtiant ; et qu’ils apprennent, comme nous l’avons appris nous-mêmes, qu’il n’y a pas d’autre Dieu que Vous, Seigneur ! Renouvelez les prodiges, et reproduisez les merveilles ; glorifiez votre main et votre bras droit. Réveillez votre courroux et répandez votre colère ; détruisez l’adversaire et anéantissez l’ennemi. Hâtez le temps et souvenez-Vous du serment ; et qu’on célèbre vos hauts faits, ô Seigneur notre Dieu.


GRADUEL (psaume 140, 2)
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine.
Que ma prière, Seigneur, s’élève devant Vous comme l’encens.
V/. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
V/. Que l’élévation de mes mains Vous soit comme le sacrifice du soir.


COLLECTE V
Orémus. Flectámus génua.
Prions. Fléchissons les genoux.
V/. Leváte.
V/. Levez-vous.
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni, et adiuvándo proséquere : ut cuncta nostra orátio et operátio a te semper incípiat, et per te cœpta finiátur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous prions, Seigneur, de prévenir nos actions par votre inspiration et de les conduire par votre Grâce, afin que toutes nos prières et toutes nos œuvres aient toujours en Vous leur principe et leur achèvement. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


CINQUIÈME LECTURE du Prophète Daniel 3, 47-51
Ce récit des trois jeunes gens jetés dans la fournaise à Babylone est l'image de la condition de tout Chrétien dans le monde, et de la Protection du Christ envers ceux qui se confient en Lui.
In diébus illis : Angelus Dómini descéndit cum Azaría et sóciis eius in fornácem : et excússit flammam ignis de fornáce, et fecit médium fornácis quasi ventum roris flantem. Flamma autem effundebátur super fornácem cúbitis quadragínta novem : et erúpit, et incéndit, quos répperit iuxta fornácem de Chald.is, minístros regis, qui eam incendébant. Et non tétigit eos omníno ignis, neque contristavit, nec quidquam moléstiæ íntulit. Tunc hi tres quasi ex uno ore lau-dábant, et glorificábant, et benedicébant Deum in fornáce, dicéntes :
En ces jours-là, l’Ange du Seigneur descendit auprès d’Azarias et de ses compagnons dans la fournaise, et il écarta les flammes et le feu de la fournaise, et il fit au milieu de la fournaise comme un vent de rosée qui soufflait et la flamme s’élevait quarante-neuf coudées de haut au-dessus de la fournaise ; et elle s’élança et brûla ceux qu’elle trouva près de la fournaise, d’entre les Chaldéens, les serviteurs du roi, qui l’activaient. Mais le feu ne toucha même pas les trois jeunes Hébreux ; il ne les incommoda pas et ne leur causa aucune peine. Alors ces trois hommes, comme d’une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu dans la fournaise, en disant :

Ici, on ne répond pas « Deo gratias » (Nous rendons Grâce à Dieu) mais on chante l’Hymne suivante :

HYMNE des trois jeunes gens (Daniel 3, 52-56)
Cantique de Louanges et de Bénédictions à la Gloire de notre Créateur et Sauveur :
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod est sanctum. Et laudábile et gloriósum in sǽcula. Benedíctus es in templo sancto glóriæ tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es super sceptrum divinitátis tuæ. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui sedes super Chérubim, íntuens abýssos. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedíctus es, qui ámbulas super pennas ventórum et super undas maris. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. Et laudent te et gloríficent in sǽcula. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper : et in sǽcula sæculórum. Amen. Et laudábili et glorióso in sǽcula. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Bénis sois-Tu, Seigneur, Dieu de nos pères, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis soit le Nom de ta Gloire qui est Saint, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis sois-Tu dans le Temple saint de ta Gloire, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis sois-Tu sur le saint Trône de ton Règne, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis sois-Tu sur le sceptre de ta Divinité, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis sois-Tu qui siège sur les Chérubins, dominant l’abyme, à Toi louange et gloire éternellement. Bénis sois-Tu qui marches sur les ailes du vent et avances sur les flots de la mer, à Toi louange et gloire éternellement. Que tous les Anges et Tes saints Te bénissent, qu’ils Te louent et Te glorifient éternellement. Que les cieux, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent Te bénissent, qu’ils Te louent et Te glorifient éternellement. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, louange et gloire éternellement. Comme il était au commencement, maintenant et dans les siècles des siècles. Amen. Louange et gloire éternellement. Tu es béni Seigneur, Dieu de nos pères, à Toi louange et gloire éternellement.


COLLECTE VI
Ici le Prêtre dit « Dominus vobiscum » sans « Flectarnus genua ». Et aussitôt après la Collecte suivante, on passe à l'Épître
Deus, qui tribus púeris mitigásti flammas ignium : concéde propítius ; ut nos fámulos tuos non exúrat flamma vitiórum. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, qui pour les trois jeunes gens avez adouci les flammes du brasier, nous Vous en prions : ne laissez pas le feu des passions dévorer Vos serviteurs. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


ÉPÎTRE de Saint Paul aux Thessaloniciens I. 5, 14-23
L'Épître résume toutes les Lectures précédentes, Saint Paul y exhorte la communauté Chrétienne à se resserrer dans la charité et dans la foi aux promesses de Dieu, en vue du glorieux retour du Christ.
Fratres : corrípite inquiétos, consolámini pusillánimes, suscípite infirmos, patiéntes estóte ad omnes. Vidéte, ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectámini in ínvicem, et in omnes. Semper gaudéte. Sine intermissióne oráte. In ómnibus grátias ágite : hæc est enim volúntas Dei in Christo Iesu in ómnibus vobis. Spíritum nolíte exstínguere. Prophetías nolíte spérnere. Omnia autem probáte : quod bonum est tenéte. Ab omni spécie mala abstinéte vos. Ipse autem Deus pacis sanctíficet vos per ómnia : ut ínteger spíritus vester, et ánima, et corpus sine queréla, in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur.
Mes frères, nous vous en prions, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers vous. Soyez toujours dans la joie. Priez sans cesse. Rendez grâces en toutes choses ; car c’est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. N’éteignez pas l’Esprit. Ne méprisez pas les prophéties ; mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. Abstenez-vous de toute espèce de mal. Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même de toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l’Avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

TRAIT (psaumes 116, 1-2)
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-Le tous.
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum.
V/. Car sa miséricorde a été affermie, et la vérité du Seigneur demeure éternellement.


ÉVANGILE (Matthieu 17, 1-9)
La présence de Moïse et d'Élie autour du Christ nous enseigne que le jeûne est un chemin qui mène à la Transfiguration.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XVII, 1-9
+ Suite du Saint Évangile selon Saint Matthieu 17, 1-9
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
En ce Temps-là, Jésus prit avec Lui Pierre, Jacques, et Jean son frère, et les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Et Il fut transfiguré devant eux : son Visage resplendit comme le soleil, et ses Vêtements devinrent blancs comme la neige. Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec Lui. Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il nous est bon d’être ici ; si Vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Élie. Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une Voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toutes mes Complaisances ; écoutez-Le. Les disciples, L’entendant, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d’une grande crainte. Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et leur dit : Levez-vous, et ne craignez point. Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet Ordre : Ne parlez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.


OFFERTOIRE (psaume 87, 2-3)
L'Office du Samedi des Quatre-Temps se célébrait autrefois dans la nuit du samedi au Dimanche, et se terminait à l'aurore par la Messe.
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te : intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
Seigneur, Dieu de mon salut, devant Vous j’ai crié le jour et la nuit ; que ma prière pénètre jusqu’à Vous, Seigneur.


SECRÈTE
Præséntibus sacrifíciis, quǽsumus, Dómine, ieiúnia nostra sanctífica : ut, quod observántia nostra profitétur extrínsecus, intérius operétur. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, daignez sanctifier nos jeûnes par le présent sacrifice, pour que le changement que leur observation marque extérieurement, s’accomplisse intérieurement en nos âmes. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


PRÉFACE DU CARÊME
La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques :
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :

Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.

Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.


COMMUNION (psaume 7, 2)
Dómine, Deus meus, in te sperávi : líbera me ab ómnibus persequéntibus me, et éripe me.
Seigneur, mon Dieu, j’ai espéré en Vous ; sauvez-moi de tous ceux qui me persécutent et délivrez-moi.


POSTCOMMUNION
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Dieu tout puissant, que, grâce à vos secours sanctifiants, nos vices soient guéris et notre âme pourvue de remèdes spirituels en vue de l’Éternité. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


ORAISON SUR LE PEUPLE
Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu.
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet : quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que votre bénédiction, ô Dieu, affermisse vos fidèles qui la désirent, qu’elle les retienne dans votre volonté et qu’elle leur donne de se réjouir sans cesse de vos bienfaits. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.


Voir les Six Prières des Six Lectures du Samedi des Quatre-Temps de Carême « Seigneur, répandez votre Charité dans nos cœurs afin que nous Vous aimions » de l’Abbé Nicolas Le Tourneux, la Prière sur l'Évangile de la Transfiguration du Samedi des Quatre-Temps de Carême « Je Vous félicite, ô mon doux Jésus, de la Gloire dont Vous paraissez aujourd'hui tout éclatant » du R. P. Antoine Boissieu et la Prière de la Semaine des Quatre-Temps du Carême « Dieu de Sainteté, qui reposez dans mon cœur, faites-moi Saint ! » d’Adolphe Baudon de Mony


Careme.jpg

Voir successivement pour un Saint Carême :
- La Prière du Mercredi des Cendres « Accordez, Seigneur, à Vos fidèles, d’entreprendre avec la piété convenable, la pratique de ces Jeûnes vénérables et solennels »
- La Prière du Jeudi après les Cendres « Ô Dieu, que le péché offense et que la Pénitence apaise »
- La Prière du Vendredi après les Cendres « Favorisez dans Votre bonté, Seigneur, nous Vous en supplions, les Jeûnes dont nous avons commencé le cours »
- La Prière du Samedi après les Cendres « Écoutez favorablement, Seigneur, nos supplications et accordez-nous de célébrer avec soumission et dévotion ce Jeûne solennel »
- La Prière du Premier Dimanche de Carême « Ô Dieu, qui purifiez chaque année votre Église par l’observation du Carême »
- La Prière du Lundi de la Première Semaine de Carême « Convertissez-nous, ô Dieu, notre Sauveur »
- La Prière du Mardi de la Première Semaine de Carême « Regardez favorablement Votre famille, Seigneur »
- La Prière du Mercredi des Quatre-Temps du Carême « Nous Vous en supplions, Seigneur »
- La Prière du Jeudi de la Première Semaine de Carême « Regardez, dans Votre bienveillance, Seigneur, la dévotion de Votre peuple »
- La Prière du Vendredi des Quatre-Temps du Carême « Soyez, Seigneur, propice à votre Peuple »
- Les Sept Prières du Samedi des Quatre-Temps du Carême « Nous Vous en supplions, Seigneur, exaucez dans Votre clémence les Prières de Votre peuple »
- La Prière du Deuxième Dimanche de Carême « Ô Dieu, qui voyez que nous n’avons de nous-mêmes aucune force »
- La Prière du Lundi de la Deuxième Semaine de Carême « Daignez faire, ô Dieu Tout-Puissant, que Vos fidèles jeûnent aussi du péché »
- La Prière du Mardi de la Deuxième Semaine de Carême « Nous Vous supplions, Seigneur, de continuer à nous assister avec Bonté, dans l’observation de ce Saint Jeûne »
- La Prière du Mercredi de la Deuxième Semaine de Carême « Nous Vous en supplions, Seigneur, regardez favorablement Votre peuple »
- La Prière du Jeudi de la Deuxième Semaine de Carême « Daignez, Seigneur, nous accorder le Secours de votre Grâce »
- La Prière du Vendredi de la Deuxième Semaine de Carême « Faites, ô Dieu Tout-Puissant, que purifiés par ce Jeûne sacré, nous parvenions avec un cœur sincère aux Saintes Solennités qui approchent »
- La Prière du Samedi de la Deuxième Semaine de Carême « Nous Vous en prions, Seigneur, donnez à nos jeûnes un effet salutaire »
- La Prière du Troisième Dimanche de Carême « Nous Vous en prions, Dieu Tout-Puissant, ayez égard aux vœux de nos cœurs humiliés »
- La Prière du Lundi de la Troisième Semaine de Carême « Nous Vous supplions, Seigneur, de répandre en toute bonté Votre Grâce dans nos cœurs »
- La Prière du Mardi de la Troisième Semaine de Carême « Exaucez-nous, Dieu Tout-Puissant et Miséricordieux, et accordez-nous, dans Votre bonté, le Don d’une Continence Salutaire »
- La Prière du Mercredi de la Troisième Semaine de Carême « Faites, nous Vous en supplions, Seigneur, que, formés par ces Jeûnes Salutaires, nous obtenions plus facilement les effets de Votre Miséricorde »
- La Prière du Jeudi de la Troisième Semaine de Carême « Qu’Elle Vous glorifie, Seigneur, la Solennité de Vos Saints Côme et Damien où Vous nous avez secourus par Votre ineffable Providence »
- La Prière du Vendredi de la Troisième Semaine de Carême « Nous Vous supplions, Seigneur, d’accorder dans Votre bonté, un résultat favorable à nos Jeûnes »
- La Prière du Samedi de la Troisième Semaine de Carême « Nous Vous en prions, Dieu Tout-Puissant, accordez-nous la Grâce de Jeûner aussi du péché, en pratiquant la Justice »
- La Prière du Quatrième Dimanche de Carême « Réjouis-toi, Jérusalem, et rassemblez-vous, vous tous qui L’aimez »
- La Prière du Lundi de la Quatrième Semaine de Carême « Faites-nous la Grâce, ô Dieu Tout-Puissant, d’une religieuse Fidélité »
- La Prière du Mardi de la Quatrième Semaine de Carême « Daignez faire, Seigneur, que les jeûnes que nous observons dans ce Saint Temps, nous aident à avancer dans la Piété »
- La Prière du Mercredi de la Quatrième Semaine de Carême « Ô Dieu, qui, par le moyen du Jeûne, accordez aux Justes la Récompense de leurs mérites et aux pécheurs le Pardon de leurs fautes »
- La Prière du Jeudi de la Quatrième Semaine de Carême « Faites, nous Vous en supplions, ô Dieu Tout-Puissant, que nous mortifiant par ces Jeûnes Solennels, nous ressentions la Joie d’une Dévotion Sainte »
- La Prière du Vendredi de la Quatrième Semaine de Carême « Ô Dieu, qui renouvelez le monde par d’ineffables Mystères »
- La Prière du Samedi de la Quatrième Semaine de Carême « Nous Vous en supplions, Seigneur, que le sentiment de notre Dévotion devienne fructueux par votre Grâce »
- La Prière du 1er Dimanche de la Passion « Dieu Tout-Puissant, accordez à Vos enfants votre Grâce pour qu’ils soient gouvernés en leur corps et veillez sur eux pour qu’ils soient gardés en leur âme »
- La Prière du Lundi de la Passion « Nous Vous en prions, Seigneur, Sanctifiez nos Jeûnes »
- La Prière du Mardi de la Passion « Nous Vous en supplions, Seigneur, faites que nos Jeûnes Vous soient agréables »
- La Prière du Mercredi de la Passion « Dieu de Miséricorde, Sanctifiez ce Jeûne et éclairez les cœurs de Vos fidèles »
- La Prière du Jeudi de la Passion « Faites, nous Vous en supplions, ô Dieu Tout-Puissant, que la dignité de la nature humaine soit rétablie au moyen de cette abstinence salutaire »
- La Prière du Vendredi de la Passion « Daignez, Seigneur, dans votre Bonté, répandre votre Grâce en nos cœurs »
- La Prière du Samedi de la Passion « Faites, nous Vous en prions. Seigneur, que le Peuple qui Vous est Consacré, progresse dans la ferveur d’une pieuse Dévotion »
- La Prière du 2ème Dimanche de la Passion ou des Rameaux « Dieu Tout-Puissant et Éternel, qui avez voulu que notre Sauveur prît la chair humaine et supportât les tourments de la Croix »
- La Prière du Lundi Saint « Dieu Tout-Puissant qui voyez que notre faiblesse succombe au milieu de tant d’épreuves »
- La Prière du Mardi Saint « Dieu Tout-Puissant et Éternel, donnez-nous de célébrer les Mystères de la Passion du Seigneur »
- La Prière du Mercredi Saint « Faites, nous Vous en prions, Dieu Tout-Puissant, que sans cesse affligés par nos débordements, nous soyons libérés par la Passion de votre Fils »
- La Prière du Jeudi Saint « Ô Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et récompensé la confession du larron »
- La Prière du Vendredi Saint « Ô Dieu, Vous avez détruit par la Passion de votre Christ, notre Seigneur, la mort que nous valait de père en fils le péché originel »
- La Prière de la Vigile Pascale du Samedi Saint « Ô Dieu, qui illuminez cette Très Sainte Nuit de la Gloire de la Résurrection du Seigneur »



Les QUARANTE Saintes Messes du Carême (Vidéo + Textes Liturgiques) :
- La « Bénédiction et Imposition des Cendres » (Antiennes, Oraisons, Répons, …) et la « Sainte Messe du Mercredi des Cendres » (Feria V post Cineres)
- La « Sainte Messe du Jeudi après les Cendres » (Feria V post Cineres)
- La « Sainte Messe du Vendredi après les Cendres » (Feria Sexta post Cineres)
- La « Sainte Messe du Samedi après les Cendres » (Sabbato Post Cineres)
- La « Sainte Messe du Premier Dimanche du Carême » (Dominica Prima in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Lundi de la Première Semaine du Carême » (Feria II Prima in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Mardi de la Première Semaine du Carême » (Feria III Prima in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Mercredi des Quatre-Temps du Carême » (Feria Quarta Quatuor Temporum Quadragesimæ)
- La « Sainte Messe du Jeudi de la Première Semaine du Carême » (Feria V Prima in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Vendredi des Quatre-Temps du Carême » (Feria Sexta Quatuor Temporum Quadragesimæ)
- La « Sainte Messe du Samedi des Quatre-Temps du Carême » (Sabbato Quatuor Temporum Quadragesimæ)
- La « Sainte Messe du Deuxième Dimanche du Carême » (Dominica Secunda in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Troisième Dimanche du Carême » (Dominica Tertia in Quadragesima)
- La « Sainte Messe du Quatrième Dimanche du Carême » (Dominica Quarta in Quadragesima)


Et Tous les « Sermons, Homélies et Méditations » pour le Saint Temps du Carême (plus d'une centaine)