Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Mardi de la Première Semaine du Carême » (Feria III Prima in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Domine, refugium factus es nobis » ; Collecte ; Lecture du prophète Isaïe 55, 6-11 sur la gratuité universelle du salut ; Graduel psaume 140, 2 ; Évangile selon Saint Matthieu XXI, 10-17 sur les vendeurs du Temple ; Offertoire psaume 30, 15-16 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion psaume 4, 2 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Renaud de Sainte Marie
La Sainte Messe du Mardi de la Première Semaine du Carême (Feria III Prima in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Sainte-Anastasie – Ornements violets
Deux circonstances en lien avec la Station de ce jour ont orienté le choix des textes : l'église Sainte-Anastasie était située au milieu de l'antique Rome païenne, d'où les actes de foi envers le Dieu unique dans les chants ; de plus, le parvis était le lieu d'un marché bruyant, et son pourtour était occupé par des banques, d'où le choix de l'Évangile où Jésus chasse les vendeurs du Temple. Cependant, puisque Jésus est descendu du Ciel non pour nous condamner, mais pour nous sauver, nous pouvons, comme les aveugles et les boiteux de l'Évangile, espérer dans la Miséricorde de Dieu.
INTROÏT (psaume 89, 1-2) L’Introït est pris au Psaume 89 et chante les aspirations de l’homme non racheté. L’homme marqué de la croix de cendres s’adresse au Dieu éternel et implore ardemment la lumière du jour de Pâques Domine, refugium factus es nobis a generatióne et progénie : a sǽculo et in sǽculum tu es.
Seigneur, Vous avez été pour nous un refuge de génération en génération ; de toute éternité et dans tous les siècles Vous êtes. Ps. 89, 2 : Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis : a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
Ps. 89, 2 : Avant que les montagnes eussent été faites, ou que la terre et le monde eussent été formés, Vous êtes Dieu de toute éternité, et dans tous les siècles. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Domine, refugium factus es nobis ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Admirable prière : notre trésor, c'est notre désir de Dieu. Réspice, Dómine, famíliam tuam : et præsta ; ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se carnis maceratióne castígat. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Regardez favorablement votre famille, Seigneur, et faites que notre âme, qui se châtie par la mortification de la chair, brille à vos yeux par un ardent désir de Vous posséder. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Isaïe 55, 6-11 Description des qualités de la vraie Pénitence pour que la divine Miséricorde, comme une pluie bienfaisante, rafraîchisse et féconde nos âmes. In diébus illis : Locútus est Isaías Prophéta, dicens : Quǽrite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum : et miserébitur eius, et ad Deum nostrum : quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ : neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris. Et quómodo descéndit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revértitur, sed inébriat terram, et infúndit eam, et germináre eam facit, et dat semen serénti, et panem comedénti : sic erit verbum meum, quod egrediétur de ore meo : non revertétur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque volui, et prosperábitur in his, ad quæ misi illud : ait Dóminus omnípotens.
En ces jours-là, le prophète Isaïe parla ainsi : Cherchez le Seigneur, pendant qu’on peut Le trouver ; Invoquez-Le, tandis qu’Il est près. Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il revienne au Seigneur, et Il lui fera grâce ; à notre Dieu, car Il pardonne largement. Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit le Seigneur. Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies et mes pensées au-dessus de vos pensées. Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé la terre et qu’elles ne l’aient fait germer, qu’elles n’aient donné la semence au semeur ; et le pain à celui qui mange ; ainsi en est-il de ma parole qui sort de ma bouche, elle ne revient pas à moi sans effet, mais elle exécute ce que j’ai voulu, et accomplit ce pour quoi je l’ai envoyée, dit le Seigneur tout-puissant.
GRADUEL (psaume 140, 2) La prière qui suit est celle qui montera à nouveau du Temple quand Jésus l'aura purifié. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine.
Que ma prière, Seigneur, s’élève devant Vous comme l’encens. V/. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
V/. Que l’élévation de mes mains Vous soit comme le sacrifice du soir.
ÉVANGILE (Matthieu XXI, 10-17) « Le temple et la maison de Dieu, c'est encore l'âme et la conscience des fidèles. L'âme des fidèles n'est plus une maison de prière, lorsque abandonnant l'innocence et la simplicité chrétiennes, elle ne se préoccupe que de gains et de ce qui peut nuire au prochain » (Saint Bède) + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XXI, 10-17
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu XXI, 10-17 In illo témpore : Cum intrásset Iesus Ierosólymam, commóta est univérsa cívitas, dicens : Quis est hic ? Pópuli autem dicébant : Hic est Iesus Prophéta a Názareth Galilǽæ. Et intrávit Iesus in templum Dei, et eiciébat omnes vendéntes, et eméntes in templo ; et mensas nummulariórum et cáthedras vendéntium colúmbas evértit : et dicit eis : Scriptum est : Domus mea domus oratiónis vocábitur : vos autem fecístis illam spelúncam latrónum. Et accessérunt ad eum cæci et claudi in templo : et sanávit eos. Vidéntes autem príncipes sacerdótum et scribæ mirabília, quæ fecit, et púeros clamantes in templo, et dicéntes : Hosánna fílio David : indignáti sunt, et dixérunt ei : Audis, quid isti dicunt ? Iesus autem dixit eis : Utique. Numquam legístis : Quia ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem ? Et relíctis illis, ábiit foras extra civitátem in Bethániam : ibíque mansit.
En ce temps-là, Jésus étant entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ? Et les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. Jésus entra dans le temple et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; Il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; et Il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière ; mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. Des aveugles et des boiteux vinrent à Lui dans le temple, et Il les guérit. Mais les grands prêtres et les scribes, voyant les miracles qu’Il venait de faire et les enfants qui criaient dans le temple et disaient : Hosanna au fils de David ! s’indignèrent, et ils Lui dirent : Entendez-vous ce qu’ils disent ? Oui, leur dit Jésus. N’avez-vous jamais lu : De la bouche des petits enfants et des nourrissons vous avez préparé une louange ? Et les ayant laissés là, Il sortit de la ville pour (gagner) Béthanie, où Il demeura.
OFFERTOIRE (psaume 30, 15-16) Avec les enfants, les aveugles et les boiteux de l'Évangile, chantons notre espérance et notre joie. In te sperávi, Dómine ; dixi : Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
J’ai espéré en Vous, Seigneur. J’ai dit : Vous êtes mon Dieu ; ma destinée est entre vos mains.
SECRÈTE Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus : et a cunctis nos defénde perículis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, soyez apaisé par les dons que nous Vous offrons et défendez-nous de tout danger. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (psaume 4, 2) Le Psaume 4 est une magnifique méditation, dont le thème est à peu près le suivant : Quelle est l’attitude du fidèle dans la détresse : envers Dieu, envers ses ennemis, envers ses amis ?
Cum invocárem te, exaudísti me, Deus iustítiæ meæ : in tribulatióne dilatásti me : miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.
Lorsque je Vous ai invoqué, ô Dieu de ma justice, Vous m’avez exaucé. Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, Seigneur, et exaucez ma prière.
POSTCOMMUNION Quǽsumus, omnípotens Deus : ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu tout puissant, faites, s’il Vous plaît, que nous ressentions l’effet du Salut dont nous avons reçu le gage en ces Mystères. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Ascéndant ad te, Dómine, preces nostræ : et ab Ecclésia tua cunctam repélle nequítiam. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Que nos prières s’élèvent vers Vous, Seigneur, et détournez de votre Église tout ce qui pourrait lui nuire. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.