Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Lundi de la Première Semaine du Carême »(Feria II Prima in Quadragesima) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Sicut oculi servorum » ; Collecte ; Lecture du prophète Ézéchiel 34, 11-16 sur Dieu pasteur de son peuple ; Graduel psaume 83, 10.9 ; Trait psaumes 102, 10 ; 78, 8-9 ; Évangile selon Saint Matthieu XXV, 31-46 sur le Jugement Dernier ; Offertoire psaume 118, 18.26.73 ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion Matthieu XXV, 40.34 ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l’Abbé Denys de Crécy
La Sainte Messe du Lundi de la Première Semaine du Carême (Feria II Prima in Quadragesima) :
IIIème classe - Station à Saint-Pierre-aux-Liens – Ornements violets
La Station se fait aujourd'hui dans l'une des églises consacrées au Chef des Apôtres, celui que Jésus avait chargé de paître le troupeau de ses fidèles. Tous les chants et les lectures de cette Messe nous parlent de l'échange des regards entre Dieu et nous : Dieu dont nous réclamons le regard de miséricorde et de protection, et Dieu qui a l'œil attentif à tous nos besoins (Lecture) ; mais nous devons apprendre à voir Dieu dans nos frères et traiter chacun avec un infini respect (Évangile).
On pense que cette insistance des textes sur le thème du regard serait due à une représentation du Bon Pasteur avec ses brebis dans l'abside de l'église où se fait la Station.
INTROÏT (Psaume 122, 2) L’Introït est pris au psaume 122. La psalmodie de la Messe était destinée à être revêtue des splendeurs mélodieuses de l’antiphonaire grégorien. En conséquence, celui qui veut goûter tout l’art liturgique romain, ne doit pas se contenter de lire, ni même de méditer les textes du Missel ; ceux-ci peuvent être comparés à un livret de théâtre, qui ne peut donner l’idée de toute la beauté de la pièce ; il faut la voir et l’entendre interpréter. C’est pourquoi la Liturgie romaine veut être goûtée dans les basiliques, avec les chants, dans l’appareil solennel des ministres sacrés, des rites et des processions qui la rendent si riche et si variée, si sublime et si efficace. Réalisée comme le prescrivent le Cérémonial des évêques et le Missel, la Liturgie est un chef-d’œuvre de tant de beauté et de grâce céleste qu’elle dépasse tout art et toute manifestation de culture. Sicut oculi servorum in mánibus dominórum suórum : ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nobis : miserére nobis, Dómine, miserére nobis.
Comme les yeux des serviteurs sont fixés sur les mains de leurs maîtres, ainsi nos yeux sont tournés vers le Seigneur notre Dieu, jusqu’à ce qu’Il ait pitié de nous. Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous. Ps. 122, 1 : Ad te levávi óculos meos : qui hábitas in cælis.
Ps. 122, 1 : J’ai levé les yeux vers Vous, qui habitez dans les Cieux. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Sicut oculi servorum ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE La Collecte conjure le Seigneur d’éclairer notre âme par sa céleste Lumière ; afin que le Jeûne soit quelque chose de plus qu’une simple affliction du corps, et s’élève au caractère d’un vrai sacrifice de l’esprit contrit et pieux. Convérte nos, Deus, salutáris noster : et, ut nobis ieiúnium quadragesimále profíciat, mentes nostras cæléstibus ínstrue disciplínis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Convertissez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; et, afin que le Jeûne du Carême nous soit utile, instruisez nos âmes au moyen de célestes enseignements. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Ézéchiel 34, 11-16 Aux captifs de Babylone, le prophète Ézéchiel annonçait la libération, en présentant Dieu comme le Bon Pasteur qui viendrait rassembler ses brebis. Chaque détail de cette description de la tendresse de Dieu est à méditer. Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce, ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas. Sicut vísitat pastor gregem suum in die, quando fúerit in médio óvium suárum dissipatárum : sic visitábo oves meas, et liberábo eas de ómnibus locis, in quibus dispérsæ fúerant in die nubis et calíginis. Et edúcam eas de pópulis, et congregábo eas de terris, et indúcam eas in terram suam : et pascam eas in móntibus Israël, in rivis, et in cunctis sédibus terræ. In páscuis ubérrimis pascam eas, et in móntibus excélsis Israël erunt páscua eárum : ibi requiéscent in herbis viréntibus, et in páscuis pínguibus pascéntur super montes Israël. Ego pascam oves meas, et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram ; et quod abiéctum erat, redúcam ; et quod confractum fúerat, alligábo ; et quod infírmum fúerat, consolidábo ; et quod pingue et forte, custódiam : et pascam illas in iudício, dicit Dóminus omnípotens.
Ainsi parle le Seigneur Dieu : Me voici ; je veux moi-même prendre souci de mes brebis, et je les passerai en revue. Comme un pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve au milieu de ses brebis éparses, ainsi je passerai en revue mes brebis, et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées, en un jour de nuages et de ténèbres. Je les ferai sortir du milieu des peuples, et je les rassemblerai des divers pays ; je les ramènerai sur leur sol, et je les ferai paître sur les montagnes d’Israël, dans les vallées et dans tous les lieux habités du pays. Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur bercail sera sur les hautes montagnes d’Israël ; là elles reposeront dans un bon bercail, et elles paîtront dans un gras pâturage, sur les montagnes d’Israël. Moi je paîtrai mes brebis, moi, je les ferai reposer, dit le Seigneur Dieu. Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui est malade ; celle qui est grasse et celle qui est forte, je la garderai ; je les paîtrai avec justice.
GRADUEL (psaume 83, 10.9) Le Bon Pasteur est vraiment le Protecteur de ses brebis. Protéctor noster, áspice, Deus, et réspice super servos tuos.
Vous qui êtes notre Protecteur, regardez ô Dieu, et jetez les yeux sur vos serviteurs. V/. Dómine, Deus virtútum, exáudi preces servórum tuórum.
V/. Seigneur, Dieu des armées, exaucez la prière de vos serviteurs.
TRAIT (psaume 102, 10 ; 78, 8-9) Le Trait suivant est dit aux Messes des lundis, mercredis et vendredis jusqu’au Mercredi de la Semaine Sainte inclus sauf au Mercredi des Quatre-Temps : Domine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.
Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités. V/. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Ici on se met à genoux)
V/. Seigneur, ne Vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos Miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère. V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la Gloire de votre Nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre Nom.
ÉVANGILE (Matthieu XXV, 31-46) Comme Pasteur et Juge, le Christ séparera les brebis des boucs : malheur à ceux auxquels la richesse aura fait oublier la misère des autres, heureux ceux qui ont une âme de pauvre et qui auront pratiqué la Charité. « S'il y a une chose qui nous assurera toujours le Ciel, c'est bien les actes de charité et de générosité dont nous aurons rempli nos existences. Saurons-nous jamais quel bien peut apporter un simple sourire ? » (Bse Mère Teresa) + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum XXV, 31-46
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu XXV, 31-46 In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum vénerit Fílius hóminis in maiestáte sua, et omnes Angeli cum eo, tunc sedébit super sedem maiestátis suæ : et congregabúntur ante eum omnes gentes, et separábit eos ab ínvicem, sicut pastor ségregat oves ab hædis : et státuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinístris. Tunc dicet Rex his, qui a dextris eius erunt : Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum a constitutióne mundi. Esurívi enim, et dedístis mihi manducáre ; sitívi, et dedístis mihi bíbere ; hospes eram, et collegístis me ; nudus, et cooperuístis me ; infírmus, et visitástis me ; in cárcere eram, et venístis ad me. Tunc respondébunt ei iusti, dicéntes : Dómine, quando te vídimus esuriéntem, et pávimus te ; sitiéntem, et dedimus tibi potum ? quando autem te vídimus hóspitem, et collégimus te ? aut nudum, et cooperúimus te ? aut quando te vídimus infírmum, aut in cárcere, et vénimus ad te ? Et respóndens Rex, dicet illis : Amen, dico vobis : quámdiu fecístis uni ex his frátribus meis mínimis, mihi fecístis. Tunc dicet et his, qui a sinístris erunt : Discédite a me, maledícti, in ignem ætérnum, qui parátus est diábolo et ángelis eius. Esurívi enim, et non dedístis mihi manducáre ; sitívi, et non dedístis mihi potum ; hospes eram, et non collegístis me ; nudus, et non cooperuístis me ; infírmus et in cárcere, et non visitástis me. Tunc respondébunt ei et ipsi, dicéntes : Dómine, quando te vídimus esuriéntem, aut sitiéntem, aut hóspitem, aut nudum, aut infírmum, aut in cárcere, et non ministrávimus tibi ? Tunc respondébit illis, dicens : Amen, dico vobis : Quámdiu non fecístis uni de minóribus his, nec mihi fecístis. Et ibunt hi in supplícium ætérnum : iusti autem in vitam ætérnam.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les Anges avec Lui, Il s’assiéra alors sur son trône de gloire, et toutes les nations seront rassemblées devant Lui, et Il séparera les uns d’avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d’avec les boucs, et Il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche. Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du Royaume qui vous a été préparé dès la création du monde. Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; nu, et vous m’avez vêtu ; j’ai été malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus à moi. Alors les justes Lui répondront : Seigneur, quand Vous avons-nous vu avoir faim, et Vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et Vous avons-nous donné à boire ? Quand Vous avons-nous vu étranger, et Vous avons-nous recueilli ; nu, et Vous avons-nous vêtu ? Quand Vous avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous venus à Vous ? Et le Roi leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. Alors Il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, les maudits, au Feu éternel, qui a été préparé pour le Diable et pour ses anges. Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. Alors eux aussi Lui répondront : Seigneur, quand Vous avons-nous vu avoir faim, ou avoir soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne Vous avons-nous pas assisté ? Alors Il leur répondra : En vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne l’avez pas fait. Et ceux-ci s’en iront au Supplice éternel, et les justes à la Vie éternelle.
OFFERTOIRE (psaume 118, 18.26.73) Regardons notre modèle, Celui qui peut nous enseigner la loi de la Charité. Levábo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me iustítias tuas : da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
Je lèverai les yeux, et je considérerai vos merveilles, Seigneur, afin que Vous m’enseigniez vos Préceptes. Donnez-moi l’intelligence afin que j’apprenne vos Commandements.
SECRÈTE Múnera tibi, Dómine, obláta sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúndet. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Sanctifiez ces dons qui Vous sont offerts, Seigneur, et purifiez-nous des souillures de nos péchés. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (Matthieu XXV, 40.34) En s'approchant de la sainte Table, les fidèles pouvaient voir la scène de l'Évangile, avec Jésus - le Bon Pasteur - appelant ses brebis. A chaque Communion, nous recevons dans la foi les gages du Royaume promis. Amen, dico vobis : quod uni ex mínimis meis fecístis, mihi fecístis : veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi.
En vérité, je vous le dis : ce que vous avez fait au moindre d’entre mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. Venez les bénis de mon Père ; possédez le Royaume qui vous a été préparé dès l’origine du monde.
POSTCOMMUNION Salutáris tui, Dómine, múnere satiáti, súpplices exorámus : ut, cuius lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
L’âme rassasiée par votre don salutaire, nous Vous demandons instamment, Seigneur, que nous soyons transformés par son action après nous être réjouis en le goûtant. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Depuis le IVe siècle, on honore dans l'église Saint-Pierre-aux-Liens les chaînes dont le Prince des Apôtres fut délivré. Celles-ci nous rappellent le pouvoir qu'il a reçu de nous « délier » de nos péchés. Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Absólve, quǽsumus, Dómine, nostrórum víncula peccatórum : et, quidquid pro eis merémur, propitiátus avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, brisez les liens dont nous charge nos fautes, et détournez miséricordieusement de nous ce que nous avons mérité pour elles. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.