Voici la retransmission vidéo de la « Sainte Messe du Jeudi après les Cendres » (Feria V post Cineres) avec l’ensemble des Textes Liturgiques(Introït « Dum clamarem ad Dominum » ; Collecte ; Lecture du prophète Isaïe 38, I-6 sur la maladie et la guérison d’Ézéchias ; Graduel psaume 54, 17-23 ; Évangile selon Saint Matthieu VIII, 5-13 sur la Foi du centurion ; Offertoire psaume 50, 2I ; Secrète ; Préface du Carême ; Communion psaume 50, 2I ; PostCommunion ; Oraison sur le peuple) en latin et en français selon le Rite Tridentin de la Messe de Saint Pie V dite « Messe de Toujours » célébrée en l'église Saint Nicolas du Chardonnet à Paris par Monsieur l'Abbé Michel Frament
La Sainte Messe du Jeudi après les Cendres (Feria V post Cineres) :
IIIème classe - Station à Saint-Georges – Ornements violets
Au VIIIe siècle, devant le danger d'une invasion lombarde, et surtout sous la menace des armées musulmanes, le pape Grégoire II (715-731) convia le peuple de Rome à une prière plus intense ; il ordonna que les jeudis fussent aussi célébrés liturgiquement et instaura la station du premier jeudi de Carême dans l'église dédiée à saint Georges. Ce grand Martyr, officier romain et célèbre thaumaturge, fut toujours honoré comme le Patron des armées chrétiennes. La Messe qui fut composée dans ces circonstances nous donne, dans les lectures, deux exemples de prières ferventes (le roi Ézéchias et le centurion), et dans les chants, nous invite à la confiance dans le secours de Dieu.
INTROÏT (Psaume 54, 17-23) Commençant par une ardente supplication, le psaume 54 se transforme bientôt en un chant de victoire : chaque fois que l'Église a crié vers le Seigneur, elle s'est vue délivrée de l'ennemi. Dum clamarem ad Dominum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi, et humiliávit eos, qui est ante sǽcula et manet in ætérnum : iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
Lorsque j’ai crié vers le Seigneur, Il a exaucé ma voix ; Il m’a délivré de tous ceux qui s’approchent pour me perdre. Lui qui est avant tous les siècles et qui subsistera éternellement, les a humiliés. Jette tes pensées dans le Seigneur et Lui-même te nourrira. Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi et exáudi me.
Exaucez, ô Dieu, ma prière, et ne méprisez pas ma supplication. Écoutez-moi et exaucez-moi. V/. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen
V/. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit, comme Il était au Commencement, maintenant et toujours, dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il
Puis on répète l'antienne « Dum clamarem ad Dominum ». Cette façon de répéter l'Introït s'observe pendant toute l'année.
COLLECTE Deus, qui culpa offénderis, pæniténtia placáris : preces pópuli tui supplicántis propítius réspice ; et flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ô Dieu, que le péché offense et que la pénitence apaise, ayez égard dans votre clémence aux prières de votre peuple suppliant, et daignez détourner les fléaux de votre colère, que nous avons mérités pour nos péchés. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
LECTURE du prophète Isaïe 38, I-6 L'Église nous offre, à travers la maladie d'Ézéchias (roi de Juda au VIIIe siècle avant Jésus-Christ), une image de la maladie de notre âme. Pleurons la santé perdue et implorons la guérison. La victoire d'Ézéchias est une victoire de la prière. In diébus illis : Ægrotávit Ezechías usque ad mortem : et introívit ad eum Isaías fílius Amos Prophéta, et dixit ei : Hæc dicit Dóminus : Dispóne dómui tuæ, quia moriéris tu, et non vives. Et convértit Ezechías fáciem suam ad paríetem, et orávit ad Dóminum, et dixit : Obsecro, Dómine, meménto, quæso, quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto, et, quod bonum est in óculis tuis, fécerim. Et flevit Ezechías fletu magno. Et factum est verbum Dómini ad Isaíam, dicens : Vade, et dic Ezechíæ : Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui : Audívi oratiónem tuam, et vidi lácrimas tuas : ecce, ego adiíciam super dies tuos quíndecim annos : et de manu regis Assyriórum éruam te et civitátem istam, et prótegam eam, ait Dóminus omnípotens.
En ces jours-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d’Amos, vint auprès de lui et lui dit : Ainsi dit le Seigneur : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria le Seigneur ; il dit : Souvenez-Vous, ô Seigneur, que j’ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j’ai fait ce qui est bien à vos yeux ! Et Ezéchias versa des larmes abondantes. Et la Parole du Seigneur fut adressée à Isaïe en ces termes : Va, et dis à Ezéchias : Ainsi, dit le Seigneur, le Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici que j’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie ; je protégerai cette ville, dit le Seigneur tout-puissant.
GRADUEL (psaume 54, 17-23) Iacta cogitátum tuum in Dómino, et ipse te enútriet.
Jette tes pensées dans le Seigneur et Lui-même te nourrira. V/. Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem meam ab his, qui appropínquant mihi.
V/. Lorsque j’ai crié vers le Seigneur, Il a exaucé ma voix ; Il m’a délivré de tous ceux qui s’approchent pour me perdre.
ÉVANGILE (Matthieu VIII, 5-13) Le centurion de l'Évangile s'approche de Jésus avec une foi vive pour Lui demander la guérison de son serviteur. Saint Georges, l'ancien officier de Dioclétien, intercède auprès de Dieu pour nous obtenir la santé de l'âme et du corps. + Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum VIII, 5-13
Lecture du Saint Évangile selon Saint Matthieu VIII, 5-13 In illo témpore : Cum introísset Iesus Caphárnaum, accéssit ad eum centúrio, rogans eum, et dicens : Dómine, puer meus iacet in domo paralýticus, et male torquétur. Et ait illi Iesus : Ego véniam et curábo eum. Et respóndens centúrio, ait : Dómine,non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nam et ego homo sum sub potestáte constitútus, habens sub me mílites, et dico huic : Vade, et vadit ; et alii : Veni, et venit ; et servo meo : Fac hoc, et facit. Audiens autem Iesus, mirátus est, et sequéntibus se dixit : Amen, dico vobis, non invéni tantam fidem in Israël. Dico autem vobis, quod multi ab Oriénte et Occidénte vénient, et recúmbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno cælórum : fílii autem regni eiiciéntur in ténebras exterióres : ibi erit fletus et stridor déntium. Et dixit Iesus centurióni : Vade, et, sicut credidísti, fiat tibi. Et sanátus est puer in illa hora.
En ce temps-là, comme Jésus était entré à Capharnaüm, un centurion L’aborda et Lui fit cette prière : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, paralysé, et il souffre cruellement. Il lui dit : Je vais aller le guérir. Le centurion reprit : Seigneur, je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit ; mais dites seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. Car moi qui suis sous des chefs, j’ai des soldats sous mes ordres, et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais ceci, et il le fait. Ce qu’entendant, Jésus fut dans l’admiration, et Il dit à ceux qui Le suivaient : Je vous le dis en vérité : dans Israël, chez personne je n’ai trouvé une si grande Foi. Or je vous le dis : beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident, et prendront place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le Royaume des Cieux, tandis que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents. Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait selon ta Foi ! Et à l’heure même le serviteur se trouva guéri.
OFFERTOIRE (psaume 24, 1-3) Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam : neque irrídeant me inimíci mei : étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
Vers Vous, Seigneur, j’ai élevé mon âme ; mon Dieu, je mets ma confiance en Vous, que je n’aie pas à rougir, et que tous mes ennemis ne se moquent point de moi, car tous ceux qui espèrent en Vous ne seront pas confondus.
SECRÈTE Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Nous Vous en supplions, Seigneur, regardez avec bienveillance le présent sacrifice pour qu’il augmente notre piété et serve à notre Salut. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
PRÉFACE DU CARÊME La Préface du Carême (Præfatio de Quadragesima) suivante est dite jusqu’au samedi avant le Dimanche de la Passion inclus, selon les rubriques : Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Vous qui, par le jeûne corporel, réprimez les vices, élevez l’âme, accordez la force et la récompense : par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Par Lui les Anges louent votre Majesté, les Dominations Vous adorent, les Puissances se prosternent en tremblant. Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins La célèbrent, unis dans une même allégresse. A leurs chants, nous Vous prions, laissez se joindre aussi nos voix pour proclamer dans une humble louange.
COMMUNION (psaume 50, 2I) Par la Communion, nous nous unissons au « Sacrifice de Justice » du Christ, tout-puissant sur le cœur de Dieu. Acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
Vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes sur votre autel, Seigneur.
POSTCOMMUNION Cæléstis doni benedictióne percépta : súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur ; ut hoc idem nobis et sacraménti causa sit et salútis. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Ayant reçu la bénédiction du don céleste, nous Vous adressons, ô Dieu tout-puissant, d’ardentes supplications pour que celui qui opère en ce Sacrement, réalise aussi notre Salut. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
ORAISON SUR LE PEUPLE Orémus : Humiliáte cápita vestra Deo.
Prions : Humiliez vos têtes devant Dieu. Parce, Dómine, parce populo tuo : ut, dignis flagellatiónibus castigátus, in tua miseratióne respíret. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Pardonnez, Seigneur, pardonnez à votre peuple, en sorte qu’après avoir été châtié par de justes afflictions, il respire par l’effet de votre miséricorde. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant Dieu, vit et règne avec Vous, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.